英翻中軟體推薦:沉浸式翻譯
目前最實用、功能最豐富的英翻中軟體,非「沉浸式翻譯」莫屬。它,就是英翻中世界裡的冠軍。其實該軟體支援的不只有英翻中,還有日翻中、韓翻中、俄翻中等等,你想的到的語言它都有支援。
我是從 2024 年的 4 月開始訂閱沉浸式翻譯,訂閱到現在已經 10 月了。這半年來我每天都在用它,不管是看國外 YT 影片、國外網站、國際期刊論文、翻譯英文電子書,只要是跟英文扯上關係的,我二話不說直接把這軟體搬出來用,用好用滿。
傳統上,我們通常是用 Google 翻譯或是 AI 模型(比如 ChatGPT)來幫我們翻譯網站上的英文。但這些方法過於耗時、過於麻煩,因為你必須常常切換網頁,注意力都被耗散掉了。更要命的是,英翻中的翻譯品質可能不如預期(對,就是在說你,Google 翻譯)。
沉浸式翻譯解決了以上痛點。它的最主要功能就是「一鍵即翻」,也就是只要滑鼠一點,整個網頁都翻譯好了,你不需要再切換網頁。除了翻譯網頁之外,它還能翻譯多種其他媒體(會在後文提到),實現了英翻中的完全覆蓋!
該軟體功能繁多,所以我只會提它值得一提的「特點」,還有我的「實際應用」,以及「缺點」、「軟體價格」和「適合哪些人」。
沉浸式翻譯的 4 個特點
1. 有多種翻譯模型
沉浸式翻譯除了有預設的 DeepL 翻譯模型之外,還有 OpenAI、Gemini、Claude 這些 AI 翻譯模型。
而這些 AI 模型又可以根據你要翻譯的文本需求,轉化成相對應的翻譯專家,幫你把英翻中翻的更精準。比如我常讀學術論文,我就會選擇「學術論文翻譯師」這個選項。翻譯出來的品質真的比較好。
2. 可以翻譯多種媒體
這就是沉浸式翻譯的重點了!它可以翻譯多種媒體,例如網頁文章、PDF、ePub 電子書、YT 影片、漫畫,還有最近新推出的會議對話實時翻譯(Zoom、Google meet、Microsoft Teams)。
我想你對 YT 影片和漫畫(需要有沉浸式翻譯支援的網站)的翻譯比較有興趣,以下我做了兩部影片給你參考。第一部是 YT 影片英翻中,第二部是 Jmanga 漫畫日翻中。
(如果你想知道這種漂亮影片是怎麼拍的話,歡迎閱讀下面的文章⬇️)
(延伸閱讀:電腦螢幕錄影軟體推薦|極具互動感的電腦螢幕錄影:Canvid)
3. 翻譯文章時不需要切換網頁
也就是我剛提到的「一鍵即翻」,讓我們不需要切換網頁,就能得到翻譯結果。這有效保護了我們的注意力(每切換一次網頁就是注意力流失)。
4. 除 Bug 夠迅速
我在 2024 年 9 月 25 日,想要用 Claude AI 翻譯 ePub 電子書,不料發現該翻譯模型故障,無法翻譯。於是我就到沉浸式翻譯的 Bug 報告區看看有沒有人舉報這問題。結果還真的有人舉報,底下還有官方人員回覆說這幾天就會修好。
隔天 9 月 26 日,我再重新用 Claude AI 翻譯 ePub 電子書就完全沒問題了!這個除 Bug 效率有夠快呀!
我的 2 個沉浸式翻譯實際應用
1. 翻譯 Kindle 電子書
因為工作關係,我需要讀到國外大神最新出的書(都會出在 Amazon Kindle 上),獲取最新資訊,不可能慢慢等台灣出版社出繁體中文版。
但我英文爛,讀的速度太慢,很需要可以把 Kindle 原文書翻譯成中文的方法。
沉浸式翻譯就幫我做到了這點。它有個功能是翻譯電子書的 .epub 檔,我可以給它輸入英文 .epub 檔,然後它會自動輸出繁體中文 .epub 檔。然後我就能把繁體中文 .epub 檔放進 Kobo 閱讀器裡閱讀。
如果你想要更好的翻譯品質,你還可以把 Anthropic(製作出 Claude 的公司) API 串接上沉浸式翻譯,讓沉浸式翻譯可以用 Claude 目前最厲害的模型——3.5 Sonnet——幫你翻譯 .epub 檔。(你可以串各種 AI 公司的 API,不一定只能串 Anthropic。比如 Open AI。)
我自己試過,翻譯品質比沒有串 API 的更好。我當時翻譯了 43 萬個字符的 .epub 檔,花了 3.53 鎂(約 110 元台幣)。
實際操作步驟是,點選擴充功能欄位裡的「沉浸式翻譯」>「翻譯服務」>「更多翻譯服務」>「Claude」>選「自訂 Auth Key」。
如果你想更深入理解翻譯 Kindle 電子書的話,我寫了兩篇極仔細的教學文⬇️
(延伸閱讀:DRM 破解軟體推薦|DRM 破解實操分享,電子書轉檔超方便)
(延伸閱讀:把 Kindle 電子原文書翻譯成中文,兩軟體輕鬆實現原文書翻譯)
2. 翻譯國際論文
我的正職工作是在台大化學系當研究助理,工作內容是:輸入國際化學期刊論文,然後輸出成全國化學系大學生、研究生、博士生、教授都能讀懂的概要文章(約 800 字)。
如同我剛提到的,我英文爛,讀的速度太慢,很需要可以快速理解論文內容的方法。沉浸式翻譯再次幫我做到了這點。
沉浸式翻譯裡有個功能叫「PDF Pro」,當你對它輸入某篇論文的 PDF 後,它就會開始翻譯,翻譯完還可以讓你導出新的 PDF(翻譯後的)。
最大的重點是, 新的 PDF 會「重新排版」,也就是排成我們比較容易閱讀的版型——從上至下。
而且這種版型還有中英對照,當你覺得它翻譯的中文怪怪的、有點不到位的話,可以直接往上看原文。它甚至還會重組論文中的圖片,以一張圖片搭配對應的敘述呈現給你。這根本是超級人性化功能,研究生的救星啊!!!(雖然我現在是老到不行的研究助理 XD)
除此之外,還有另一個功能是「打開 PDF 文件」。輸入 PDF 後,它會把翻譯前和翻譯後的內容同時呈現給你,讓你以簡單直觀的方式對照原文和英翻中的結果。
沉浸式翻譯的 2 個缺點
這裡提到的其實也不算是缺點,只是沉浸式翻譯的一點小缺陷,而這些缺陷無傷大雅。它的主要功能還是非常強大。
1. Youtube Shorts 的翻譯字幕太小
如果你用筆電、桌電看 YT Shorts 的話,你會發現沉浸式翻譯翻出來的字幕超小,跟螞蟻一樣。目前還沒有可以調整字幕大小的方式。
不過一般的橫式 YT 影片是正常的,請大家放心。
2. 無法輕易對照翻譯前後的特定文字
假如你翻譯了一個網站上的文章,而你想知道翻譯出來的特定中文字,在翻譯前的英文單字是什麼的話,目前還沒有辦法很快速、很直觀的方法知道翻譯前的英文單字。只能用肉眼去讀原文的脈絡,找出那個英文單字(覺得有點累)。
比如以下這段英文,沉浸式翻譯已經幫我翻譯好了,但我沒辦法直接知道「波函數」的英文單字是什麼。我必須親自搜尋原文脈絡,才知道原來是倒數第二行的「wavefunction」。
很希望他們未來能更新這個功能:當滑鼠靠近翻譯好的特定文字時,它會自動秀出原文。這才是英翻中的最高境界呀!
沉浸式翻譯的價格是多少?
沉浸式翻譯目前只有訂閱制,無法買斷。
訂閱方案分兩種:
- 月繳:309 元台幣/月
- 年繳:3199 元台幣/年
我自己是購買訂閱一年的方案,因為我平常工作很常用到翻譯,比如看國外 YTer 的影片、國外論壇文章、翻譯英文電子書、讀論文等等。
總結來說,我的生活已經離不開沉浸式翻譯了!下輩子的英翻中需求都靠它了!
沉浸式翻譯適合哪些人使用?
沉浸式翻譯適合以下這些人使用:
- 需要大量閱讀外文資料的學生和研究人員
- 經常需要閱讀國外新聞、文章的人,比如國際新聞工作者、市場分析師等等
- 想要閱讀外文電子書的讀者(我)
- 需要觀看外語 YT 影片和參與國際線上會議的人
- 學習外語的人。中英對照功能可以幫助語言學習者對比原文和翻譯
- 從事翻譯工作的專業人士。多種翻譯模型和 AI 輔助功能可以提高工作效率
- 喜歡第一時間讀到最新集漫畫的人
總而言之,就是適合對英翻中或X翻中有大量需求的人。
寫在最後
沉浸式翻譯已經是翻譯界最頂級的英翻中軟體了,它說自己是第二,沒人敢說第一的那種。而且它們不只能英翻中,還能日翻中、韓翻中,甚至是俄翻中。你想的到的語言,都能翻譯成中文。
除此之外,你想的到的功能,他們也幾乎都做出來了。沉浸式翻譯可以翻譯以下 7 種媒體:
- 網站文章
- YT 影片
- 電子書
- 漫畫
- 會議實時對話
- AO3(Archive of Our Own)
幾乎是把所有媒體都涵蓋了。
只是還有一些小細節沒有做到滿分(YT Shorts 翻譯字幕太小),但我相信他們未來會做到,只是時間問題而已。
2 comments